在香港的訴訟案件, 與訟人或證人可能需要作出聲明(declaration)(一般較短)或誓章(affidavit)(一般較長)或非宗教式誓詞(affirmation)(一般較長),由香港執業律師、公證人(notary)、監誓員(oath adminstrator)或太平紳士(justice of the peace)擔任見證人或監誓,之所以作出這些聲明或誓章或非宗教式誓詞,是因為想將一些話用作證詞呈堂,藉此證明一些事情。這項作出聲明的手續表示聲明人(declarant)保證聲明所說屬實(veracity of the declaration)(不是在作偽證(perjury)),如果聲明人在聲明裡說謊呢?他就要承擔法律責任了。
若聲明人身在香港,但他作出的聲明將要在內地法庭使用,那就須要根據香港的〈宣誓及聲明條例〉(Oath and Declarations Ordinance)(香港法例第11章)(Chapter 11)作出聲明,並由身兼中國委托公證人(China-Appointed Attesting Officer)(因為這份聲明要在內地使用)的香港執業律師(practising solicitor of Hong Kong)見證了。(還有其他方法,但上述方法較快捷。)
聲明
I, [name], [sex], born on [birthday]
聯絡地址:[地址]
Contact address: [address]
香港身份證號碼:[填上身份證號碼]
Hong Kong Identity Card Number: [insert ID Card Number]
solemnly and sincerely declare that:
I. 本聲明是以我以個人身份作出的。I give this Declaration in my personal capacity.
(1) [●];
[●];
(2) ABC號碼爲A123456(A) 的香港身份證的影印本。
Photocopy of Hong Kong Identity Card Number A123456(A) of ABC.
本人謹憑藉《宣誓及聲明條例》衷誠作出此項鄭重聲明,幷確信其爲真確無訛。
聲明人簽署:Signature of Declarant: | ||
ABC |
此項聲明于[●]年[●]月[●]日在[●]及在本人面前作出,是經由陳大文,地址為[●]及任職見習律師,擔任傳譯員,而此傳譯員亦已先行聲明他已將本文內容向聲明人作出真實及清晰可聞的傳譯,幷會將本人即將爲聲明人主持的聲明忠實向其傳譯。
監誓人簽署:Signature of oath administrator: | ||
監誓人姓名: | DEF | |
監誓人職銜:Designation of oath administrator: | 中國委托公證人及香港律師China-Appointed Attesting Officer and practising solicitor of Hong Kong
|
本人陳大文,地址:[●]及任職見習律師,謹以至誠鄭重聲明,本人諳熟本文件所採用的法定語文及英文,本人已將本文件內容向聲明人ABC作真實明確及清晰可聞的傳譯,幷會將即將爲其主持的聲明忠實向其傳譯。
傳譯員簽署:Signature of interpreter: | ||
傳譯員姓名: Name of interpreter: | 陳大文 |
監誓人簽署:Signature of oath administrator: | |||
監誓人姓名:Name of oath administrator: | DEF | ||
監誓人職銜:Designation of oath administrator: | 中國委托公證人及香港律師China-Appointed Attesting Officer and practising solicitor of Hong Kong | ||
附注:此文件僅限用于[●]省[●]市法院訴訟及相關事宜之用。 | |||