我有一位「非常學生」,不經不覺教導他已有兩年多,他給我的印象就有如「叮噹」卡通片中的技安。
近數月,他的學習態度實有正面的進步,基於他敢言與直言,不經不覺間,對他實有點偏愛。
上星期的課堂上,我的一句言語:「錯的便打交叉」,「老師,是cow叉,不是交叉,難道是吃飯用的膠叉嗎?」
他這樣一句,我真的誤以為是自己說錯了。回家後,心感不忿,一定要認真查證。
皇天不負有心人,終於被查出真相了。
「交叉」一詞,正確讀音應為「gaau1 tsa1」,與「膠差(相差的差)」同音。
現嘗試論述三個不同的讀音:
(1) 「kaau1 tsa1」(發音接近「Cow 叉」):
這個異讀讀音出現得最多。究其原因,是因為「叉」字屬送氣音「ts-」。前字「交」被逆同化,由不送氣的「g-」聲母,變為送氣的「k-」聲母,故讀成「kaau1 tsa1」。
(2) 「kaau1 ka1」(發音接近「Cow Ca」):
這個異讀讀音也頗常見。但這個讀音應是從上述的「kaau1 tsa1」而來的。後字「叉」被前字的「k-」聲母順同化,而成為「ka1」。故有人會唸成「kaau1 ka1」。
(3) 「gaau1 ga1」(發音如「交加」):
與上述兩個異讀類似,「交叉」的「叉」被前字「交」逆同化,「ts-」聲母轉為「g-」,而發「ga1」音。但「gaau1 ga1」一讀較為少見,通常是語文能力稍遜的人所發的音。
以此論之,「交叉」是正確讀音,而「kaau1 tsa1」、「kaau1 ka1」和「gaau1 ga1」雖不是正確讀音,但均仍是可接受、可理解的異讀讀音。
原來我說的「交叉」才是對呢!
參考資料:
《論粵方言詞本字考釋》(1998)。陳伯煇著。香港,中華。