close

80. 請問「飲水」係drink water,咁「飲湯」係drink soup嗎?好似冇聽過外國人咁講。
(Question by: Betty So)


香港人所講的「飲湯」,如果英語用drink soup來表達,則會變成「中式英語」(Chinglish),因為是沒有外國人會將drink和soup 連在一起用的。 Betty, 你的疑問牽涉到「配詞錯誤」(collocation)的問題,請留心以下3點:
• 如果用「杯」(或其他容器)直接喝下,英語一般用drink,例如drink wine (喝酒)、drink juice (喝果汁) 、drink tea (喝茶) 、drink coffee (喝咖啡)等等;


 



• 但如果用「用具」(如叉、匙、筷子等) 輔助,而不是直接喝下,英語一般用eat。 所以英語用eat soup來表達則可勉強接受,因為一般喝西式的湯都需要用匙羹, 因湯中帶有蔬菜或燉肉,用eat soup來表達也並無不可。 例如:I'm eating vegetable soup for lunch.(我的午餐是喝蔬菜湯。)當然,如果你強行把湯倒進杯子,再直接「灌進」口裡,則可以用drink soup。但外國人是絕不會用drink soup來表達「飲湯」的!


• 「飲湯」英語最正確的表達方法,始終是have soup。例如: She ate her sandwich while I had my soup. (她吃三文治的時候,我在喝湯。) 事實上,have是可以和各種「食品」或「飲品」相配的,例如have a cigarette (吸煙)、have tea (喝茶)、have an orange (食橙)、甚至是have medicine (吃藥) 等等。 
在日常生活中,「配詞錯誤」(collocation)的問題,屢見不鮮。 曾聽過有香港人將「開電視」說成open the TV,正確應該是turn on the TV (除非你強行把電視機拆開!);「能借廁所一用嗎?」有些香港人會說成May I borrow the toilet? 而正確應該是May I use the toilet? (因爲廁所是「借」不走的!)


*** 注: 「英語示範課程」最新日期 
主題: 國際音標法及英語聆聽技巧 
費用: 全免 
http://www.primeenglish.com.hk/website/freedemo.php



 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    淮鹽荔枝米俐

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()