close
牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀
(明報)2010年3月20日 星期六 05:10



【明報專訊】謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍    一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。


這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會    議員謝偉俊    說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」


酒樓位於酒店 議員指損港譽


該酒家姓胡經理昨晚接受本報訪問時說,早前有一名港人帶外籍朋友來吃火鍋,突然投訴英文菜牌。胡氏說﹕「我英文不好,但也被嚇倒!牛栢葉竟是『Albert Yip』,粉絲是『fans』!」他說因上任不久,平時多接本地客,又主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯,當時已立刻向客人道歉。


懷疑是上述客人的網友事後在食評網站圖文並茂講述事件,盛讚酒家美食,但笑言當日要逐道菜向外籍友人解釋,沒時間吃飽。他又幽默地推介該店美食「Albert Yip」。


胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會    錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」


正重新翻譯 專家﹕值得稱許


城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國    肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」


謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。


牛柏葉等的各種正確翻譯:





































































中文名稱


錯誤翻譯


正確翻譯


牛柏葉


Albert Yip


Shredded cow stomach


豬下青


Pig under the green


Pig’s neck


鮮豬爽肚


Fresh shuang belly pig


Pork tripe’s


黃沙豬潤


Huangsha Pig Run


Premium pig liver


走地雞片


Sliced chicken go to


Free-range chicken


花姿片


Tzu-film flower


Squid slices


玉子豆腐


Yu son of tofu


Egg tofu


芝士腸


Intestinal cheese


Cheese sausage


粉絲


Fans


Green bean Vermicelli


龍蝦丸


Lobster pill


Lobster balls


生麵


Health surface


noodle


釀豆腐


Let beans Bu


Stuffed tofu


手打墨魚丸


Mexican ball/cuttlefish ball in hand fight


Squeezed cuttlefish ball


大魚雲


Big head


Big head carp


出前一丁


Out before a small


Instant noddle


翻譯由明報翻譯組和城市大學專上學院語文部高級講師謝聰先生負責


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    米俐的部落格

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()