close

Image may contain: text


從祝福冬至到談談兩岸用詞的異同。
大家見圖中的"呷"圓仔,就是吃的意思;也在花蓮看見某食肆邀請顧客呷飯。可是,古代的本義為喝、吸。

《說文》:「吸呷也。从口,甲聲。」 唐周曇《詠史‧淳于髡》:「從「口」,「甲」聲,本義為喝、吸。《說文》:「吸呷也。从口,甲聲。」

唐周曇《詠史‧淳于髡》:「穰穰何禱手何齎,一呷村漿與隻雞。」

《紅樓夢》: 湘雲吃了酒,夾了一塊鴨肉,呷了口酒,忽見碗內有半個鴨頭,遂夾出來吃腦子。

《金瓶梅》: 婦人接過酒來呷了,卻拿註子再斟酒放在武鬆面前。

女仙外史》: 正如酗酒的惡少,拿住了個從不飲酒的孩子,生生灌他,就呷了半口,也是件最苦毒的事。

  「呷」也用作象聲詞。《爾雅‧釋鳥》:「鴨鳴呷呷。」 宋無名氏《豹隱紀談》:「雞鳴喈喈,鴨鳴呷呷,縣尉下鄉,有獻則納。」。」

香港,或者也包含了廣東,就只如古語吸吮的意思,如:呷醋、呷茶,並沒有像台灣人所說的吃的意思。🙃😋🤩😎

  「呷」也用作象聲詞。《爾雅‧釋鳥》:「鴨鳴呷呷。」 宋無名氏《豹隱紀談》:「雞鳴喈喈,鴨鳴呷呷,縣尉下鄉,有獻則納。」



 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    淮鹽荔枝米俐

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()