close

[ 這樣說,為何錯?!]
#1 丟垃圾= throw rubbish?

廣東話說的「丟垃圾」,是「丟掉、棄置」的意思; 但英語的throw卻是「擲、掟、扔」的意思。 如果外國人聽到Some people throw rubbish in the street,必會莫名其妙,還以為有人患上精神病,隨處把臭氣薰天的垃圾在半空「拋上拋下」!

 

丟垃圾帶有「丟棄」的含意,英文就必須在throw後加上away,例如throw away old furniture(丟掉舊家具)、throw away old books (扔掉舊書籍) 等等。 除此之外,還有其他的表達方法:
• Dump
He dumped the newspapers in the recycle bin after reading them.
(他看過報紙後,把報紙放在回收箱裡。)
• Dispose of
Surely scientists must work out a safe way to dispose of nuclear waste.
(當然,科學家們必須制定出一個安全的方式處置核廢料。)
• Get rid of
There are many ways to get rid of the garbage in a responsible manner.
(有許多負責任的方式棄置垃圾。)

 

從今天起,大家要記住是「丟垃圾」(throw away rubbish),再不要把垃圾「拋上拋下」(throw rubbish)!

 

*** 注(1): PRIME ENGLISH將逢星期三推出一連數輯「這樣說,為何錯?!]系列,包括「行花市」=walk flower market?「件衫好襯你」= The shirt matches you?等等,探討日常生活中常見的英語缪誤,敬請留意!

 

*** 注(2): 「英語示範課程」最新日期
主題: 國際音標法及英語聆聽技巧
費用: 全免
http://www.primeenglish.com.hk/website/freedemo.php

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    米俐的部落格

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()