close
【生查子】 歐陽修 (宋朝)
去 年 元 夜 時, 花 市 燈 如 晝。
月 上 柳 梢 頭, 人 約 黃 昏 後。
今 年 元 夜 時, 月 與 燈 依 舊。
不 見 去 年 人, 淚 濕 春 衫 袖。
《Wild Hawthron》Ouyang xiu (Song dynasty) (Paul兄惠賜英文譯文)
一一一一一一一一一一一一一一一一
The Lantern Festival of last year on that night,
lanterns in the flowers fair were very bright.
Moon was shining on the willow,
we had dated at the evening as follow.
The festival on the same date,
Moon and lanterns shine up not be late.
I have not catching up the lady of last year,
my greensleeves are wet by tear.
---------------------------------------------------------
古詩詞翻譯為英文
Ancient Chinese poem translated by:Paul Tang
全站熱搜