close

【生查子】 歐陽修 (宋朝)
去 年 元 夜 時, 花 市 燈 如 晝。
月 上 柳 梢 頭, 人 約 黃 昏 後。
今 年 元 夜 時, 月 與 燈 依 舊。
不 見 去 年 人, 淚 濕 春 衫 袖。


《Wild Hawthron》Ouyang xiu (Song dynasty) (Paul兄惠賜英文譯文)
一一一一一一一一一一一一一一一一


The Lantern Festival of last year on that night,
lanterns in the flowers fair were very bright.


Moon was shining on the willow,
we had dated at the evening as follow.


The festival on the same date,
Moon and lanterns shine up not be late.


I have not catching up the lady of last year,
my greensleeves are wet by tear.


---------------------------------------------------------
古詩詞翻譯為英文
Ancient Chinese poem translated by:Paul Tang


























arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    米俐的部落格

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()