close


Prime English 職業進修英文課程│突破英語會話及聆聽界限www.primeenglish.com.hkQ100. 有次我個美國客叫我介紹下香港有咩地道街頭小吃,我突然完全答唔到。請問砵仔糕、煎釀三寶、雞蛋仔等等英文可以點表達呢? Thank you! 

 (Question by: 盧清琳) 


盧小姐,你的問題的確有趣,香港「地道小吃」(local street food)的翻譯可算是五花八門,不少人會根據食物的「質感」、「用料」及「味道」來作出相對的翻譯,亦有人喜歡採取「音譯」的方法,也就是把廣東話的發音直接翻譯為英語,例如「點心」音譯為dim sum,「豆腐」為tofu,甚至連港人愛吃的「叉燒」(音譯為char siu),近期亦被牛津字典收錄為「正式」的英語詞彙。


以下是你問的幾樣「街頭小食」:

• 「砵仔糕」的英文一般可根據它的「質感」 、「用料」 譯作red bean pudding 或sticky rice pudding。

• 「雞蛋仔」較貼近西式甜品的泡芙及窩夫,因此一般亦被翻譯為egg puffs或egg waffle (亦可指「格仔餅」)。 

• 至於「煎釀三寶」較多譯為three stuffed treasures,當然還要跟外國人解釋當中的「三寶」包括:煎釀茄子 ( stuffed eggplant )、煎釀青椒 ( stuffed bell pepper ) 和煎釀豆腐 (stuffed tofu )。


除此之外,香港還有很多有特色的「本地美食」和「中式美食」,PRIME ENGLISH特意準備了一個名為《香港美食A至Z》的「美食清單」,希望能幫助你用英文向外國客戶介紹香港的美食:

A - almond tofu pudding 杏仁豆腐 

B - beef brisket noodles 牛腩麵 

C - curry fishball 咖喱魚蛋 

D - deep fried dough sticks 油炸鬼 

E - egg puffs雞蛋仔

F - faux shark’s fin soup 碗仔翅 

G - ginger milk curd 薑汁撞奶 

H - har gow (或 shrimp dumpling) 蝦餃 

I - iced milk tea 冰鎮奶茶 

J – jellyfish in scallion flavored sauce 蔥油拌海蜇

K– kung pao chicken 宮保雞丁 

L - lemon tea 檸檬茶 

M - marinated meat鹵味

N - Nori Sesame Shrimp Toast 海苔芝麻蝦多士

O - offal 內臟 (e.g. beef offal 牛雜) 

P - pineapple bun 菠蘿包 

Q - quail egg 鵪鶉蛋 

R - rice noodle roll 腸粉 

S - stinky tofu 臭豆腐 

T - three stuffed treasures 煎釀三寶 

U –udon noodles (Shanghai style) 上海粗炒 

V - vitasoy 維他奶 

W - wife cake 老婆餅 

X - xiaolongbao 小籠包 

Y - Yangchow fried rice 揚洲炒飯

Z - zaleung 炸兩


* 注:「英語示範課程」最新日期 :

主題: 國際


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    淮鹽荔枝米俐

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()