原文:
項脊軒志 歸有光
項脊軒,舊南閤子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移
案顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏;前闢四窗,
垣牆周庭,以當南日;日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。
借晝滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五
之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影駁,珊珊可愛。
然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一,迨諸父異爨,內外多置小門
牆,往往而是。東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有
老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。
嫗每謂余曰:「某所而母立於茲。」嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指扣門扉曰:
『兒寒乎?欲食乎?』吾從板外相為應答。」語未畢,余泣,嫗亦泣。余自束髮讀書軒中,
一日,大母過余曰:「吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?」比去,以手闔
門,自語曰:「吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!」頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖
太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之。」瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。
軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,
得不焚,殆有神護者。
項脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清臺。劉玄德與曹操爭天下,諸
葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?余區區處敗屋中,方揚眉瞬目,謂
有奇景;人知之者,其謂與埳井之蛙何異?
余既為此志,後五年,吾妻來歸;時至軒中,從余問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述
諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年
,余久臥病無聊,乃使人復葺南閤子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居。庭有枇杷
樹,吾妻死之年所手植也;今已亭亭如蓋矣。
大意:
(一)自「項脊軒,舊南閤子也」至「珊珊可愛」
記敘修葺後的項脊軒幽雅可愛。
(二)自「然余居於此」至「令人長號不自禁」
(藉軒中遺事)抒寫對母親與祖母的懷念。
(三)自「軒東故嘗為廚」至「殆有神護者」
記敘余(作者)居時,軒凡四遭火,得不焚,似有神護。
(四)自「項脊生曰」至「其謂與埳井之蛙何異」
(藉蜀清、諸葛故事)說明余(作者)雖處敗屋,但胸懷遠大。
(五)自「余既為此志」至「不常居」
(再藉軒中遺事)抒寫夫妻深情。
(六)自「庭有枇杷樹」至「今已亭亭如蓋矣」
(藉庭樹)抒寫對亡妻的思念。
主旨:(藉項脊軒中往事)抒寫對親人的懷念。(篇腹(二)(五))
文體:形式為記敘文;內容為抒情文。
【語譯】
項脊軒,就是原來的南閣子。室內面積僅一丈見方,可容一人居住。由於是一間百年老屋,灰塵和泥土常從屋頂上漏下來,下雨時雨水往下直淌。每次移動桌子,環顧四周沒有可安置的地方。又加上屋門朝北開,得不到陽光照射,太陽一過中午,屋裏就暗了下來。我稍微加以修補,使屋頂不再漏雨。室前就開四扇窗戶,院子四周砌上圍牆,用來擋住南邊射來的陽光,經日光反射,屋子裏才明亮起來。又在庭前種上蘭花、桂樹、竹子等,舊時的欄杆,也增加了新的光彩。借來的書堆滿了書架,我在這裏生活悠然自得,有時長嘯或吟唱,有時靜悄悄地獨自坐著,自然界的聲響都能清晰地聽到;庭前階下異常寂靜,小鳥不時飛下來啄食,人到它面前也不離開。在農曆每月十五的晚上,明亮的月光照在牆上,月光下桂樹的影子疏疏密密,微風吹來,花影搖動,煞是可愛。可是我在這裏居住,喜悅的感受多,悲愴的感受也多。在這以前,院子南北相通,是一個整體。等到伯父、叔父們分家以後,院內外小門多了,到處都是隔牆。東家的狗對著西家叫,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂內棲宿。庭中開始用籬笆隔開,後來又用牆隔開,變動過好幾次了。家裏有一個老婦人,曾經在這裏住過。這位老婦人,是伺候我死去的祖母的婢女,在我家做過兩代人的乳母,母親在世時待她很好。她居住的地方西邊和內室相連,母親曾經到她居住的地方來。老婦人時常對我說:「這地方是你母親曾經站過的。」老婦人還說:「你姐姐小時候,我抱在懷中,她呱呱地哭著;你母親聽見了就用手指敲著房門說:『孩子冷嗎?想吃東西嗎?』我從門外一一向你母親回答。」老婦人還未說完,我便感動得哭了,老婦人也流下了眼淚。我從童年起就在軒中讀書,有一天,祖母來看我,她說:「我的孩子,好長時間沒見你的影子,怎麽整天默默地在這裏?像個女孩子呀似的?」臨走時,她用手輕輕地掩上軒門,自言自語地說:「我家的讀書人長期以來沒有得到功名,看來可以寄望這孩子了。」不一會兒,祖母拿了一個象牙做的手板來,說:「這是我祖父太常公在宣德年間拿著去朝見皇帝時用的,日後你應當用它!」回憶這些往事,好像剛在昨天發生似的,叫人禁不住要大哭一場。
軒的東邊以前曾做過廚房,人們到廚房去,必然從軒前經過,我關著窗門住在裏邊,時間長了,能根據人們走路的腳步聲辨別是誰。項脊軒共遭過四次火災,竟然沒有焚毀,大概是有神靈保護的緣故吧。……
我作了上面這篇文章後,又過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常到軒中,向我問到一些舊日的事,有時靠著桌子學寫字。妻子回娘家去省親,轉述她的小妹妹們的話說:「聽說姐姐家裏有閣子,那麽什麽叫閣子呢?」從那以後又過了六年,我的妻子去世,項脊軒逐漸破敗,無人修理。此後又過了兩年,我長期臥病在床,在閒暇無聊的時候,才派人又修理了南閣子,那形式和以前稍有不同。但此後我長期羈留在外,不常回家到軒中居住。
院中有一棵枇杷樹,是我妻子去世的那一年親手栽種的,今天已經是枝葉茂盛,像把巨傘一樣了。
九 項脊軒志 歸有光
內容討論
1 項脊軒修葺前後,情況有甚麼不同?
(1) 項脊軒修葺前:塵土像水一般流下來,下雨時更會漏雨。屋子向北,日光照射不到,過了中午就十分昏暗。
(2) 項脊軒修葺後:屋不再漏水。屋前開了窗戶,周圍築起矮牆,陽光射到牆上自會反射入屋內,使屋子光亮得多了。院子裏種了蘭花、桂花、竹子和各式各樣的樹木,使舊時的欄杆,也優美得多了。
2 作者在項脊軒中起居,有甚麼情趣?
項脊軒周圍的環境清雅寧靜,帶給作者的起居許多情趣。他的書籍堆滿了書架,時而吟誦詩書,時而默然端坐,靜聽萬籟的聲響,屋外臺階幽靜,小鳥聚集覓食,人來了牠們也不會飛走。月圓的晚上,月光灑在牆上,桂樹的影斑駁地散在地下,有風吹過,樹影亦隨著舞動,姿態美妙。
3 文中怎樣描述分家以後的情況的?作者對分家一事有甚麼感摡?
(1) 分家之後的大致情況是這樣的:庭院裏築起了不少矮牆和小門。東家的狗對著西家的人吠,客人要走過廚房去參加宴會,雞群逗留在廳堂。院子開頭是用籬笆隔開的,後來就砌起牆來,一共改變了兩次。
(2) 作者在文中沒有正面對分家一事發出感慨,但從他只選取分家後人與人之間隔膜加深的情況來敘述,可見作者對此是不喜歡的。而他說過「然余居於此,多可喜,亦多可悲。」分家顯然是其中一件可悲的事。
4 細閱下面的文字,然後回答問題:
嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣。娘以指扣門扉曰:『兒寒乎,欲食乎?』吾從板外相為應答。」(158頁3行)試用自己的話語複述作者所記。從這件小事可見作者母親是個怎樣的人?
作者記有一次他的姊姊在乳母懷中哭了,母親便叩乳母的門,關切地問孩子是不是冷了,是不是想吃奶。由這件小事可見作者的母親是個慈母,對子女關心入微。
5 作者的祖母對作者有甚麼期望?為甚麼作者想起祖母時,「長號不自禁」?
作者的祖母期望他仿效先祖輩太常公,讀書得功名。他想起祖母時「長號不自禁」,是因為自己未能如祖母所願。他失意於科舉,三十五歲才中舉人,八次上京會試均落第。
6 作者在文中提及蜀 清及諸葛孔明,有甚麼用意?
作者在文中提及蜀 清及諸葛孔明,是將自己比作這兩位古人:雖然初不為人重視,但後來卻有重大的成就。作者在此流露出遠大的抱負。
7 作者對亡妻有哪些回憶?從中表達了怎樣的感情?
作者在文中回憶起亡妻生前的事有:
(1) 妻子常到項脊軒來,向他詢問古代的事,或者在書桌上練字;
(2) 妻子轉述回娘家的時候,妹妹們都好奇地問甚麼是閤子;
(3) 庭中的枇杷樹是妻子親手種的,現在已高高直立,有如大傘。
從這些回憶可見作者深愛他的妻子,對她的思憶經年不減。
作法討論
8 作者說:「然余居於此,多可喜,亦多可悲。」本篇究竟側重寫「可喜」的事?還是「可悲」的事?試說說你的看法。這句話在文章結構上又起了甚麼作用?
(1) 本篇寫「可喜」的事包括:項脊軒清雅寧靜。項脊軒曾四次失火仍能保存。本篇寫「可悲」的事包括:分家後的變遷、母親的關懷、祖母的期望、自己對亡妻的思念。從篇幅上比較,本篇較側重「可悲」的事。
(2) 「然余居於此,多可喜,亦多可悲。」一句,在文章結構上起了承上轉下的作用;上承修葺項脊軒前後的變化,下啟環繞著項脊軒發生的往事的回憶。
9 作者回憶往事,為甚麼不全用間接敘述的手法寫出,
而直接引錄老嫗、祖母等人的話?這種寫法有甚麼好處?用直接敘述法,能令行文生動,讀者如聞其聲,如見其人。如果全部用間接敘述,文章便會平淡得多,感染力也會減弱。
10 本文採用哪種記敘手法?這種手法有甚麼特點?
(1) 本文因為不是記一件事的始末,而是記多件發生於同一地方的事,所以採用的是散敘法。
(2) 散敘法的特點是所記各事,不必求情節上的連貫;也不必如順敘法或倒敘法般安排時間的先後,只要把各件要記的事敘述出來便可。
11 本文的選材,為甚麼都是一些生活瑣事?生活瑣事也值得寫下來嗎?試說說你的看法。
(1) 本文的選材,多選生活瑣事,約有下列原因:
¬ 題目只是家中一間小屋,與這小屋有關的事多是瑣事。
本文目的,是抒發感物懷人之情。家中生活的人和事,都是一般生活瑣事。
(2) 一般人的生活,無論生離死別,或得意失意,對別人來說,可以是一堆瑣事,但對當事人來說,卻可以引起很多回憶或感觸,這些事情,都值得執筆為文。
歸有光 (1506~1571年 )。明代散文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,是“唐宋八大家”與清代“桐城派”之間的橋樑,被稱為“唐宋派”。江蘇昆山人。早年從師于同邑魏校。嘉靖十九年(1540年)中舉,後曾八次應進士試皆落第。徙居嘉定(今上海市嘉定縣)安亭,讀書講學,作《冠禮》、《宗法》二書。從學的常數百人,人稱"震川先生"。他考察三江古跡,認為太湖入海的道路,只有吳淞江,而吳淞江狹窄,潮泥填淤,漸漸地就堙塞,只要合力浚治,使太湖的水向東流,其他的水道就可不勞而治,為此寫了《三吳水利錄》後來,海瑞以右金都禦史巡撫應天十府,興修水利,主持疏通吳淞江時,許多方面均採用了他的建議。嘉靖三十三年倭寇作亂,歸有光入城籌守禦,作《禦倭議》。嘉靖四十年他60歲始成進士,授湖州長興縣(今浙江長興縣)知縣。他重視教化,治政廉明。每逢處理訴訟事宜,務明事實真相。當時長興縣內盜賊極多,官府亂抓一批無辜者,他用計擒獲盜首,使獄中蒙冤受屈者30多人獲釋。後任順德府通判,專門管轄馬政。隆慶四年(1570年)為南京太仆寺丞,留掌內閣制敕,修《世宗實錄》,卒于宮,卒年六十六歲。葬于昆山城東南門內金潼裏(今郵電局附近)。(今昆山有歸有光墓,為旅遊景點一)文學上,歸以散文創作為主,與擬古主義者對抗,力矯前後七子"文必秦漢"之論,並且取得較高的成就,使當時的文風有所轉變,對後世也有一定的影響。
項脊軒,歸有光家的一間小屋。軒,小的房室。歸有光的遠祖曾居住在江蘇太倉的項脊涇。作者把小屋命名為項脊軒,有紀念意義。
歸有光出生在一個累世不第的寒儒家庭。少年好學,9歲能作文,20歲時盡通五經三史和唐宋八大家文。35歲時,鄉試中舉。但以後8次會試都未及第。嘉靖二十一年(1542)遷居嘉定安亭江上(四川樂山),讀書講學,遠近從學者常達數百人。直到60歲時,才中進士。初任浙江長興縣令,因得罪豪門與上司,調任順德(河北邢臺)通判。後被大學士高拱推薦,任南京太仆寺丞,參與撰修《世宗實錄》,以勞成疾,卒于南京,歸有光對前後"七子"的盲目擬古傾向不滿,與當時主張「文必西漢」的王世貞意見相左,世貞雖大憾,亦推重之。與王慎中、唐順之、茅坤等被稱為「唐宋派」。提倡唐宋古文,所作散文樸素簡潔,善於敍事。著有《三吳水利錄》、《馬政志》、《易圖論》、《震川文集》、《震川尺牘》、《震川先生集》等。
歸有光散文繼承歐陽修、曾鞏的文風,有較大成就,且把家庭瑣事引到古文中來,使散文擴大了表現範圍。其散文記敍家人之誼,朋友之情,感情真摯,神態生動,風韻悠遠。
《項脊軒志》是 歸有光的名篇。借項脊軒的興廢,寫與之有關的家庭瑣事,表達人亡物在,三世變遷的感慨,也表達作者懷念祖母、母親和妻子的感情。
歸有光參考資料:(1) 語譯(2) 內容討論
(3) 生平