Q120. 形容員工hea 做(拖慢工作來做)、選擇性地工作(在該職位的工作範圍內,選擇自己喜歡的工作做,而不喜歡的就不做)、求其做 (快手快腳做完工作,但錯漏百出)、假裝做(表面看很勤力工作及經常加班,事實上沒有做過任何東西)
(Question by: Florence Fish)
哈哈!從來沒想過會有這麼有趣的問題。 正如黃子華的「棟篤笑」,說打工仔「如果講得『我好鍾意返工』呢句說話既人,一定係鬼上身。」皆因普遍打工仔都是專業的clock-watcher(經常看時鐘等下班的人),抱着上班等下班的心態。
一般來說如果想形容「hea做」,或者廣東話所說的「蛇王」,英文可以用slack off (美式亦可說 goof off) 來表達,例如:We slack off when our boss is not around.(我們有時趁老闆不在的時候偷懶)。 其實slack原本解作「鬆」,所以便引申到「鬆懈」、「懶散」的意思。 Slack再進一步可以化身為slacker這個名詞,解作上班偷懶的「大懶蟲」。 有趣的是,最新英語世界還出現了cyber-slacking這新創造的詞語,意思是指「濫用公司電腦偷懶而不是在工作」。
當然「hea」的方法層出不窮,而不同的「hea」法亦可配上不同的詞語來描述,例如:
• 選擇性地工作(避開不喜歡的工作)- to shirk(逃避責任,即「A字膊」的人- “shirker”)
My colleague shirked his duty and now I have to do his share.
(由於我同事「卸膊」,現在連原本他負責的部分也要我來完成。)
• 拖慢來做 - to drag one’s heels(腳踭 - 源自拖着腳走路)
I know you want to avoid extra work. But you can’t meet the deadline if you keep dragging your heels.
(我知道你不想接額外的工作,但這樣把工作拖慢來做,恐怕不能趕及限期前完成。)
• 求其做、敷衍地做 - half-hearted
He made a half-hearted effort when preparing the report and there are tons of mistakes all over it.
(他敷衍地完成報告,所以整篇充斥着錯誤。)
• 假裝做、「扮忙」- be artificially busy
She keeps herself artificially busy by working overtime but all she does is online shopping.
(她超時工作只是扮忙,其實她只是在網上購物。)
Florence,雖然你有此疑問,但相信你絕不是一個「求其敷衍」的員工!
*** 注:「英語示範課程」最新日期
主題: 國際音標法及英語聆聽技巧
費用: 全免
http://www.primeenglish.com.hk/website/freedemo.php