祭妹文
袁枚(1716-1797)清代詩人、散文家。字子才,號簡齋,晚年自號倉山居士、隨園主人、隨園老人。漢族,錢塘(今浙江杭州)人。乾隆四年進士,歷任溧水、江寧等縣知縣,有政績,四十歲即告歸。在江寧小倉山下築築隨園,吟詠其中。廣收詩弟子,女弟子尤衆。袁枚是乾嘉時期代表詩人之一,與趙翼、蔣士銓合稱“乾隆三大家”。 |
朝代:清代
作者:袁枚

乾隆丁亥冬,葬三妹素文於上元之羊山,而奠以文曰:
嗚呼!汝生於浙,而葬於斯,離吾鄉七百里矣;當時雖觭夢幻想,寧知此爲歸骨所耶?
汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落,雖命之所存,天實爲之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生授經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識《詩》、《書》,或未必艱貞若是。
餘捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,溫《緇衣》一章;適先生奓戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼“則則”,此七月望日事也。汝在九原,當分明記之。予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科、函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖爲陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之悽梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗情狀,羅縷記存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與爲證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝辦治。嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者。汝嫂非不婉嫕,而於此微缺然。故自汝歸後,雖爲汝悲,實爲予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後託汝;而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。後雖小差,猶尚殗殜,無所娛遣;汝來牀前,爲說稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。嗚呼!今而後,吾將再病,教從何處呼汝耶?
汝之疾也,予信醫言無害,遠吊揚州;汝又慮戚吾心,阻人走報;及至綿惙已極,阿奶問:“望兄歸否?”強應曰:“諾。”已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠遊?即遊,亦尚有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸,尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。其傍,葬汝女阿印;其下兩冢:一爲阿爺侍者朱氏,一爲阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩後,至今無男;兩女牙牙,生汝死後,才周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危發禿,暗裏自知;知在人間,尚復幾日?阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!生前既不可想,身後又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
作者:佚名
譯文
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,並作這篇文章來致祭:
唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這裏竟是你的埋骨所在呢?
你因爲堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中註定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經,你同我並肩坐在一起,愛聽那些古人的節義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經書,也許未必會像這樣苦守貞節。
我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶着捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的屍體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時,在書房裏休息,你梳着兩個髮髻,披了一件細絹單衣進來,共同溫習《詩經》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子琅琅的讀書聲,不禁微笑起來,連聲“嘖嘖”稱讚。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣西,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉,你從東廂房扶着長桌出來,一家人瞪着眼相視而笑,記不得當時話是從哪裏說起,大概是說了些在京城考進士的經過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經成爲過去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見了。我後悔當時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那麼即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來爲它們對照證實的了。
你與高家斷絕關係後回到孃家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務,期待你去辦理。我曾經以爲婦女中很少明白經書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂並非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家後,雖然我爲你而悲傷,對我自己來說卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身後之事託付給你;卻沒有想到你比我先離開人世!
前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂。後來雖然我的病情稍有好轉,但仍半臥半起,感到沒有什麼好取樂消遣;你來到我的牀前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來一些歡樂。唉!自今以後,我如果再有病痛,教我從哪裏去呼喚你呢?
你的病,我相信醫師的話以爲不要緊,所以才遠遊去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:“盼望哥哥回來嗎?”,你才勉強答應說:“好。”就在你死前一日,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我於未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尚有餘溫,一隻眼睛還未閉緊,大概你還在忍受着臨死的痛苦等待我回來吧。唉!痛心啊!早知要和你訣別,那我怎麼肯離家遠遊呢?即使出外,也還有多少心裏話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期。可我又不知道哪一天死,纔可以見到你;而死後究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的啊!如果如此,那麼我將終身抱着這無窮的遺恨,天啊!人啊!竟然這樣完了嗎!
你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;只有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這裏,以便於祭奠掃墓。在你的墓傍,葬着你的女兒阿印,在下面還有兩個墳墓,一個是父親的侍妾朱氏,一個是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向着棲霞山;風風雨雨,清晨黃昏,你這個羈留在異鄉的精魂有了伴侶,當不致於感到孤獨寂寞。可憐的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭侄詩後,至今沒有兒子;兩個牙牙學語的女兒,在你死後出生,才只有一週歲。我雖因母親健全而不敢說自己老,但齒牙搖動,頭髮已禿,自己心裏知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南爲官,也沒有子女,我家九族之內沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死後由誰來埋葬呢?你如果死後有靈的話,能不能告訴我?
唉!生前的事既不堪想,死後的事又不可知;哭你既聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚着,北風在曠野裏顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!
Lament for My Younger Sister
Yuan Mei
In the winter of the year Dinghai of the Qianlong period, I buried my third younger sister Suwen on Mount Yangshan of Shangyuan County and consecrated the burial with this threnodical writing:
Alas! You, born in Zhejiang, are buried here, separated from our native place by seven hundred li. Although I like to dream and fancy, how could I know that this world be the burial ground of your remains?
Dictated by your idea of chastity and fidelity, you married an unworthy husband, and having been deserted by him, led a precarious, helpless and lonely life. Destined by fate, it was in fact the handiwork of Providence. But after all, I could hardly avoid the blame for having brought you to this pass. In my childhood I was instructed by my tutor in Confucian scriptures. During the lessons you sat with me shoulder to shoulder, and were fond of listening to the stories about the heroic and righteous martyrdom of the ancients. Having grown up, you hastened to follow their examples. Alas, supposing that you had been ignorant of the scriptures, you might not have carried your chastity and fidelity to such a degree!
Once when I was catching a cricket, you flung your little arms about and helped me gladly with my effort. In the winter the insect became stiff and dead, we buried it in its tiny grave. Now I am laying you out and burying you, the scenes of that day are conjured up vividly before my eyes. One day when I was only nine, I was taking a rest in my study when you came in with your double chignons and in your sateen robe. Then we reviewed the passage of Ziyi in the Book of Odes. At that moment our tutor opened the door and heard us uttering some reading aloud; he could not help smiling and uttering some praises. This happened on the fifteenth of the seventh month and must be fresh in your memory even in the netherworld. When I had come of age and was leaving for Canton, you tugged my dress and showed unfeigned grief. Three years later I returned with a Jinshi rank, and you, leaning on a table, came out of the east chamber. The whole family stared at me and then beamed with a smile. I do not remember whence the conversation began—probably from my obtaining the exalted rank in the capital and the courier's reporting it timely or not. All these trivialities, though things of the past, I shall never forget so long as I am alive. Filled with such recollections, my heart is choked with sorrow. For they are like a shadow which, however distinct, evades you the moment you try to catch it. I regret that I did not keep a detailed record of our infantile activities. Now that you are no more in this world, no one would bear witness to all these, even if time should retrograde and childhood be restored.
After you had rightly divorced your husband, our aged mother depended on you for support and all the paperwork was up to you to do. I used to say that of the womanhood those who were enlightened on scriptural precepts and well versed in classical allusions were few. Your sister-in-law, though good-tempered and compliant, was somewhat deficient in this respect. Therefore, I was glad of your return, notwithstanding that I felt sad for your miserable plight. I was older than you by four years. The seniors are supposed to die earlier and I looked to you to be my posthumous trustee. I never thought that you should have passed away before me! Two years ago I was Ill. You inquired after me all through the nights, pleased with the least alleviation of my disease and worried over its slightest aggravation. Later, when I was a little better but was still bedridden, you came to my bedside, and told me, by way of my diversion, many amusing and amazing episodes from various anecdotes. Alas, henceforward, if I fall ill again, how am I to call for you?
Your disease I thought was not serious, as I believed the doctor's diagnosis. So I went as far as Yangzhou to visit the ancient monuments. Fearing lest you should make me alarmed, you prevented the messenger from reporting to me until you, being far gone in your disease, were on the verge of death. Mother asked, "Do you wish to have your brother back?" You answered quite reluctantly, "Well then." But I already dreamt the day before of your coming to bid me farewell. Taking it for an ill foreboding, I crossed the Yangtse as if by flight. Things happened as I had most dreaded. I returned just three hours after you had breathed your last. Your body remained lukewarm, with one eye not yet closed. This showed that you were prolonging your death agony to wait for me. Alas, how distressing it was! Had I known beforehand that I would be parted from you, I should not have gone far. Even if a long trip was impending, I had, however, so much confidence to share with you and so much to contrive with you before my departure. Now all is over! We shall never meet again, unless I die. Yet I have no idea when I shall die so as to see you. And, in the final analysis, it is still an enigma as to whether we shall have cognizance and reunion after death. Harbouring this everlasting remorse, I cry: O, Heaven, O man! Can it be true that all is gone, never to return?
I have put your poems into print and have married off your daughter in your stead. Besides, I have written a sketch of your life. Only your tomb has not yet been properly devised. The cemetery of our ancestors is in Hangzhou. Obstructed by the deep and broad river, you cannot be buried there. Acting on Mother's instruction, I am laying you in peace at this place, it being convenient to render you offerings. Beside you is buried your daughter A Yin. Of the two graves lying below, one belongs to Zhu, Father's second wife, another to Tao, my second wife. Mount Yangshan, with a view of spacious and distant country, overlooks a tract of lowlands in the south and confronts Mount Qixia in the west. Swept by wind and rain in the obscurity of early morning, your wandering ghost will have its companions and feel no solitude. Pitiable am I myself. Since you cried over your dead nephew in your dirge which I read in the year Wuyin, I have not had another son till now, and my two daughters are still in the babbling stage, as they, born after your death, are only one year old. Mother is still alive, I dare not speak of my decrepitude. None the less, my teeth are shaky and my head is bald. I keep surreptitiously wondering how long I shall remain in the land of the living. Brother A Pin holds office far in Henan and also has no children. Among the kinsmen not a single one can claim to be our inheritor. Among the kinsmen not a single one can claim to be our inheritor. You died and I am burying you. When I die, who is to bury me? If you are really a ghost, can you answer me?
Alas, I cannot hope to see you again when I am alive. Nor can I be sure of being cognizant of you after I die. I lament over you, yet do not hear you speak; I make offerings to you, but do not see you eat. The paper ashes are swirling in a vehement north wind. I am leaving you for home, still turning my head to look at you. Welladay! Welladay!
註釋
(1)乾隆——清高宗愛新覺羅·弘曆的年號(1736—1795)。丁亥——紀年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。
(2)素文——名機,字素文,別號青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。上元——舊縣名。761(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山——在南京市東。
(3)奠——祭獻。
(4)汝(乳rǔ)——你。浙——浙江省。
(5)斯——此,這裏。指羊山。
(6)吾鄉——袁枚的枚鄉,在浙江錢塘(今杭州市)。
(7)觭(機jī)夢——這裏是做夢的意思。觭,得。語出《周禮·春官太卜》:“太卜濱三夢之法,二曰觭夢。”
(8)寧知——怎麼知道。歸骨所——指葬地。耶(椰yē)——語氣詞,表疑問。
(9)以——因爲。一念之貞——一時信念中的貞節觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬於丈夫(包括僅在名義上確定關係而實際上未結婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行爲稱之爲“貞”。
(10)遇人仳(痞pǐ)離——《詩經·王風·中谷有蓷》:“有女仳離,條其(肅欠)矣;條其(肅欠)矣。遇人之不淑矣。”這裏化用其語,意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。
(11)孤危——孤單困苦。託落——即落拓(唾tuò),失意無聊。
(12)存——註定。這句說:雖然審你命中註定,實際上也是天意支配的結果。
(13)累——連累;使之受罪。
(14)未嘗——義同“未始”,這裏不作“未曾”解。過——過失。
(15)授經——這裏同“受經”,指讀儒家的“四書五經”。封建社會裏,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同“受”。韓愈《師說》:“師者,所以傳道受(授)業解惑也。”
(16)差(cī)肩而坐——謂兄妹並肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語出《管子·輕重甲》:“管子差肩而問。”
(17)節義事——指封建社會裏婦女單方面、無條件地忠於丈夫的事例。
(18)遽(巨jù)——驟然,立即。躬(工gōng)——身體。引早爲“親自”。蹈(島dǎo)——踏,踩。“實行”。這句說:一到長大成人,你馬上親身實踐了它。
(19)使——如果。《詩》、《書》——《詩經》、《尚書》。指前文中先生所授的“經”。
(20)艱貞——困苦而又堅決。若是——如此。
(21)出其間——出現在捉蟋蟀的地方。
(22)蟲——指前文中的蟋蟀。僵——指死亡。同臨其穴(學xué)——一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。
(23)殮(煉liàn)——收殮。葬前給屍體穿衣、下棺。
(24)憬然赴目——清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。
(25)憩(氣qì)——休息。書齋(摘xhāi)——書房。
(26)雙髻(計jì)挽束在頭頂上的兩個辮丫。古代女孩子的髮式。
(27)單縑(堅jiān)——這裏指用縑製成的單層衣衫。縑,雙絲織成的細絹。
(28)溫——溫習。《緇衣》——《詩經·鄭風》篇名。緇,黑色。一章——《詩經》中詩凡一段稱之爲一章。
(29)適——剛好。奓(炸zhà)戶——開門。
(30)琅(郎láng)琅然——清脆流暢的樣子。形容讀書聲。
(31)莞(關wǎn)爾——微笑貌。語出《論語·陽貨》:“夫子莞爾而笑。”
(32)則則——猶“嘖嘖”,讚歎聲。
(33)望日——陰曆每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱爲“望日”。
(34)九原——春秋時晉國卿大夫的墓地。語出《禮記·檀弓下》:“趙文子與叔譽觀乎九原。”後泛指墓地。
(35)弱冠(貫guàn)——出《禮記·曲禮上》:“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是個成年人)。弱,名詞。冠,動詞。後因以“弱冠”表示男子進入成年期的年齡。粵(月yuè)行——到廣東去。粵,廣東省的簡稱。袁枚二十一歲時經廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那裏。袁鴻是文檔巡撫金鉷(紅hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學鴻詞科。
(36)掎(己jǐ)——拉住。慟(痛tong4)——痛哭。
(37)逾——越,經過。
(38)披宮錦——指袁枚於1738年(乾隆三年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特製的絲織品。這裏指用這種錦製成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,着宮錦袍,後世遂用以稱翰林的朝服。
(39)廂——邊屋。案——狹長的桌子。
(40)瞠(撐chēng)視而笑——瞪眼看着笑,形容驚喜激動的情狀。
(41)長安——漢、唐舊都,即今西安市。
(42)函使——遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱“報子”。云爾——如此如此罷了。
(43)凡此瑣瑣——所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩:“遠望蓬門樹彩竿,舉家相見問平安。同欣閬苑榮歸早,尚說長安得信難。壁上泥金經雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌癡小妹憐兄貴,教把宮袍著與看。”(見《小倉山房詩集》卷二)可與“凡此瑣瑣”去者相印證。
(44)填膺(英yīng)——充滿胸懷。
(45)悽梗——悲傷悽切,心頭像堵塞了一樣。
(46)歷歷——清晰得一一可數的樣子。
(47)逼取便逝——真要接近它|把握它,它就消失了。
(48)嫛婗(衣尼yīní)——嬰兒。這裏引申爲兒時。
(49)羅縷(呂lǚ)紀存——排成一條一條,記錄下來保存着。羅縷,也作“(爾見)褸”。
(50)可再——可以再有第二次。
(51)印證——指袁枚的母親章氏。
(52)義絕——斷絕情宜。這裏指離婚。
(53)阿奶——指袁枚的母親章氏。
(54)文墨——有關文字方面的事務。
(55)眣——這個字的正確寫法是“(目矢)”(順shùn),即用眼色示意。這裏作“期望”解。
(56)嘗——曾經。明經義——明白儒家經典的含義。諳(安ān)雅故——瞭解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敘傳》:“函雅故,通古今。”諳,熟聞熟知。
(57)這句意思說:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。婉嫕(義yì)——溫柔和順。出《晉書·武悼楊皇后傳》:“婉嫕有婦德。”
(58)長(掌zhǎng)——年紀大。
(59)身後——死後的一應事務。
(60)先予以去——比我先離開人世。
(61)絞宵——整夜。剌探——打聽、探望。
(62)小差——病情稍有好轉。差(chài),同“瘥”。
(63)殗殜(yèdié)病得不太厲害,但還沒有痊癒。
(64)娛遣——消遣。
(65)稗(拜bài)官野史——指私人編定的筆記、小說之類的歷史記載,與官方編號的“正史”相對而言。《漢書·藝文志》:“小說家者流,蓋出於稗官。”據說,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱爲稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。
(66)愕(扼è)——驚駭。
(67)聊資——絕代——姑且作爲一時的快樂。
(68)吊——憑弔,遊覽。這句意思說:對於你的病,我因相信了醫師所說“不要緊”的話。方纔遠遊揚州。
(69)慮戚吾心——顧慮着怕我心裏難過。戚,憂愁。
(70)陰人走報——阻止別人報急訊。走,跑。
(71)綿惙(綽chuò)——病勢危險。
(72)強(搶qiǎng)——勉強。
(73)諾(懦nuò)——表示同意的答語,猶言“好”。
(74)訣——訣別。袁枚有哭妹詩:“魂孤通夢速,江闊送終遲。”自注:“得信前一夕,夢與妹如平生歡。”
(75)果——果真。未時——相當下午一至三時。
(76)辰時——相當於上午七時至九時。
(77)支——同“肢”。
(78)一目示瞑(名míng)——一隻眼睛沒有閉緊。
(79)這句說:你還在忍受着死亡的痛苦,等我回來見面。蓋——發語詞,表原因。
(80)幾許——多少。
(81)知聞——聽取,知道。
(82)共汝籌畫——和你一起商量,安排。
(83)已矣——完了。
(84)又卒難明——最終又難以明白。卒,終於。
(85)天乎人乎——有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句說:然而就這樣帶着無窮的憾恨而終於完了啊!
(86)付梓(子zǐ)付印。梓,樹名。這裏指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題爲《素文女子遺稿》。袁枚爲了它寫了跋文。
(87)代嫁——指代妹妹作主把外甥女嫁出去。
(88)傳(zhuàn)——即《女弟素文傳》。
(89)窀穸(zhūnxī)——墓穴。這句說:只有你的墓穴,還沒有籌劃措辦罷了。
(90)先塋(迎yíng)——祖先的墓地。
(91)江廣河深——言地理阻隔,交通不便。
(92)這句說:所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這裏,以便於掃墓祭弔。古人鄉土觀念很重,凡故鄉有先塋的,一般都應歸葬;不得已而葬在他鄉,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既說“葬三妹素文於上元之羊山”、“寧汝於斯”,又說“惟汝之窀穸尚未謀耳”;特地將此事作爲一個缺憾而鄭重提出,並再三申明原因。下文的“羈魂”,也是着眼於此而言的。
(93)阿印——《女弟素文傳》載:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。”其哭妹詩說:“有女空生口,無言但點頤。“
(94)冢(腫zhǒng)——墳墓。
(95)阿爺——袁枚的父親袁濱,曾在各地爲幕僚,於袁枚三十三歲時去世。侍者——這裏指妾。
(96)阿兄——袁枚自稱。
(97)陶氏——作者的妾。亳州人,工棋善繡。
(98)曠渺(秒miǎo)——空曠遼闊。
(99)望——對着。原隰(習xí)——平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮溼的地爲隰。
(100)棲霞——山名。一名攝山。在南京市東。
(101)風雨——泛指各種氣候。晨昏——指一天到晚。
(102)羈(機jī)魂——飄蕩在他鄉的魂魄。
(103)男——兒子。袁枚於1758年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾爲此寫過兩首五言律詩,題爲《民兄得了不舉》。這就是文所說的“哭侄詩“。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再後兩年,至六十三歲,其妾鍾氏才生了一個兒子,名阿遲。
(104)兩女——袁枚的雙生女兒。也是鍾氏所生。牙牙——小孩學話的聲音。這裏說兩個女兒還很幼小。
(105)周晬(最zuì)——週歲。
(106)親在未敢言老——封建孝道規定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵於已近死亡。出《禮記·坊記》:“父母在,不稱老。“袁枚這句話,是婉轉地表示自己已經老了。按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。
(107)齒危——牙齒搖搖欲墜。
(108)阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當時也沒有子女。據袁枚《先妣行狀》所說,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《祭妹文》以後的事。
(109)九族——指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這裏指血緣關係較近的許多宗屬。無可繼者——沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性。
(110)可能——猶言“能否”。
(111)紙灰——錫箔、紙錢等焚燒後的灰燼。
(112)朔風野大——曠野上,北風顯得更大。
(113)《詩經鄭風》中的名篇。
1. 請選出與「緜惙之際」同義的成語?
(A)行將就木 (B)含笑九泉 (C)風中殘燭 (D)病入膏肓 (E)圓寂涅盤
答:ACD
2. 下列何者為「諧音雙關」?
(A)四兩棉花-彈不上 (B)外甥燈籠-照舅 (C)奶媽抱孩子-人家的 (D)貓哭耗子-假慈悲 (E)姜太公釣魚-願者上鉤
答:AB
3. 請選出下列各詞語中的「案」字,字義相同者:
(A)拍「案」叫絕 (B)「案」牘勞形 (C)舉「案」齊眉 (D)有「案」可稽 (E)鐵「案」如山
答:BDE
4. 在祭妹文一文「九族無可繼者」,其中「九族」是指直系親屬,有父、祖、曾祖父、高祖父、自己、子、孫、曾孫、玄孫等,謂之九族,因此「九」字乃是實數。試問下列何者亦指實數?
(A)三從四德 (B)三網五常 (C)七情六慾 (D)五體投地 (E)萬劫不復
答:ABCD
5. 下列何者屬於「借代」?
(A)汝在「九原」,當分明記之 (B)逾二年,予披「宮錦」還家 (C)悔當時不將「嫛婗」情狀,羅縷紀存 (D)生汝死後,才「周晬」耳 (E)汝之詩,吾已「付梓」
答:ABCDE
賞析








袁枚是“性靈說”的倡導者,主張為文要有“真情”。其文別具特色,善于描寫景物,敘事記人。
祭文通常有固定的格式,其內容和形式都容易公式化,為后人傳誦的不多。但袁枚的《祭妹文》卻不拘格式,寫得情真意切,生動感人,為后人傳誦。
袁素文名機,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出眾,“最是風華質,還兼窈窕姿”,“端麗為女兄弟冠”,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的。袁素文又“幼好讀書”,針線旁邊常放著書卷,因此很會作詩。在她未滿一周歲時,其父曾仗義救助亡友衡陽縣令高清的妻兒,為高清平反了其生前一起因庫虧而入獄的冤案。高清的胞弟高八為此感激涕零,表示自己即將出生的孩子若系男兒,就與袁素文婚配,以示報答袁家大恩。不久高八生了個兒子,于是送來金鎖作為聘禮,這場指腹婚事就這樣正式確定下來。可是當雙方成年后,男方卻只字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三歲時,高八突然捎來書信說,因為兒子有病不宜結婚,希望解除婚約。由于袁素文自幼深受封建禮教毒害,“一聞婚早定,萬死誓相隨”,所以聽到男方要解除婚約,就手持金鎖哭泣不止,終日絕食。不久高八病死,高清的兒子高繼祖特來說明真相,原來高八之子高繹祖并非有病,而是“有禽獸行”,并且屢教不改,其父怕以怨報德,才托言兒子有病解約。可是袁素文為了固守舊禮教的“一念之貞”,竟不顧日后痛苦,仍堅持嫁給高八之子,一時被譽為所謂“貞婦”。
袁家家境雖然一般,但因為家學淵源,注重讀書,請了教師在家指導袁枚,對待女兒也一樣,所以素文自幼隨哥哥上課。她很喜愛讀書,針線旁邊常放著書卷,很會作詩,琴棋書畫也樣樣精通。她容貌出眾,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的;尤其是她的脾性溫柔,待人賢淑有禮,是出名的淑女。
二十五歲時,才貌雙全的素文嫁到了如皋高家。婚后,素文孝敬公婆,深得公婆喜愛。可是高八之子繹祖,個頭矮小,駝背斜眼,長相十分丑陋,而且品行極為惡劣。他性情暴戾,行為輕佻,整天吃喝嫖賭,無所不為。他看到書卷就發怒,把她的詩稿燒毀,不準妻子讀書和做針線,袁素文從此不再敢作詩,也不敢縫紉。他為了外出嫖妓,賣盡家產后又向袁素文逼索嫁妝,不答應就拳打腳踢,有時還用火燒灼袁素文,婆婆前來救護,他連母親一起毆打,甚至把他母親的牙齒都打下來了。就這樣的虐待,素文還是一一忍受下來,在高家委曲求全,恪守婦道。后來,高繹祖聚賭輸了很多錢,竟要賣掉袁素文抵債。她被逼無奈,逃到尼姑庵,看到無路可走了,才請人通知了娘家。袁父接到書信,心痛欲裂,當即趕到如皋告到官府,判決離婚后,他把女兒和她的女兒阿印領回了杭州老家。那年素文二十九歲,結婚才不過四年。
袁素文回到娘家以后,一方面悉心侍奉父母兄長,另一方面還惦念著婆母,經常寄贈衣食問安。三年后袁枚定居南京隨園,素文也隨著全家一起遷徙。由于婚姻極不美滿,心靈上受到的創傷,她除了讀書作詩自我安慰外,終日都悶悶不樂,生了病也不愿求醫,終于在1759年(乾隆二十四年)病死,年僅39歲。
袁枚在《哭三妹五十韻》里寫道:“彩鳳從鴉逐,紅蘭受雪欺。”“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”“生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也……”
袁素文這位賢淑的才女,由于受封建禮教毒害太深,所以導致了這場催人下淚的婚姻悲劇。她從“淑女”到“賢婦”,結果卻差一點成了被賣掉的“棄婦”,并因此過早離開人世,這是與她自幼深受封建禮教的教育是分不開的。袁枚作為她的兄長,也看出了這一點。他在《祭妹文》中說:“嗚呼!使汝不識詩書,或未必艱貞若是!”這種無可奈何的嘆息,正是一種既沉痛又委婉的控訴。 袁素文留在人間的,除了一個悲婉的故事,還有就是一本著作《素文女子遺稿》。
《祭妹文》構思精巧,別巨匠心,按照時間的先后順序,從素文墓地入筆到病根禍源的交代,從野外同捉蟋蟀到書齋共讀詩經,從胞妹送哥眼淚流到把盞喜迎兄長歸,從離家出嫁到中道歸返,從侍奉母親以示其德到關愛長兄以顯其情,從素文之死到后事料理,情節層層推進,感情波起浪涌,敘事歷歷可見,抒情句句見心,文情并茂,渾然一體。
文章起筆交待亡妹所葬之地、祭奠時間,祭者身份等,緊接著“嗚呼”一轉,直呼亡妹,為全文奠定了凄切哀婉的悲愴基調。接著,簡潔敘述妹妹的死因:“以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落。”意為素文早亡其根源是少年時常聽先生授經,“愛聽古人節義事”,說明是封建詩書的腐朽觀念侵害了素文,使她飽受苦難,英年早逝。
接下來,作者追憶與素文共度的難忘時光。童年相伴讀書,“差肩而坐”,溫馨之情溢于言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,則體現了妹妹性情溫厚善良。其描述真實生動,一個天真活潑善良的孩童突現于眼前。這原本不為奇,妙就妙在作者把追憶與現實聯系起來,當年兄妹同葬蟋蟀,后來孤兄獨葬亡妹,物換星移,昨是今非,讓作者潸然淚下。年長些時,袁枚遠行廣西,妹妹不忍哥哥分離,掎裳拽衣,放聲大哭。當年有妹送兄行,后來唯獨兄送妹歸,令作者十分傷痛。袁枚考中進士,衣錦還家,妹妹驚喜萬分,扶案而出,家人瞠視而笑。妹妹為哥哥中考得官而欣喜之情,和盤托出,手足之情可見一斑。往日種種瑣事,歷歷如在作者眼前。“然而汝已不在人間,則雖年光倒流,幾時可再,而亦無與為證印者矣。”時光不可倒流,昔日也不再重來了。
隨后,記妹妹歸返母家的種種情形:服侍母親;治辦文墨;袁枚染病在床,妹妹終宵刺探,還想方設法讓哥哥高興,兄妹感情深厚。
而后,記妹妹病危和亡逝的情況。素文病入膏肓,大限將至,但不讓人給哥哥報信,以寬兄長之心。忍死待兄歸,然而終等不及哥哥歸來含憾而終,死不瞑目。“已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。”袁枚已預感不祥,急趕歸家,在妹妹逝去幾小時后才趕到家中,其時素文四肢尚溫,卻未能與妹妹說上一句心中話,只怪自己輕信醫言,遠吊揚州,自責之情溢于言表。一句“嗚呼痛哉”,把對亡妹的思念、同情、內疚、哀痛統統濃縮在傷心欲絕的悲嘆中。
最后,簡述妹妹亡后料理事宜。并隨感而發:“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”末段,作者把視線拉回到眼前,回到祭奠的暮地。“哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。”逝者已逝,生者十分凄切哀傷。“紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!”對妹妹的懷念和摯愛之情表達得淋漓盡致。
袁枚將整篇文章寫得有靈性又不事雕琢。作者在回憶童年與妹妹同度的瑣事時,信手拈來,清靈雋妙;悲悼親人的遽然長逝時,又字字璣珠,句句血淚,真摯動人,感人肺腑。他在敘事中寄寓哀痛,行文中飽含真情,同時還穿插些許景物描繪,從而使痛惜、哀傷、悔恨、無可奈何之情有機地揉和在一起,具有很強的藝術感染力。