close












七夕節, 又稱乞巧節, 是我國最具有浪漫色彩的節日,作為我國傳統文化中的重要內容,七夕節所蘊含的文化價值,是對人類最普遍的兩情相悅過程的文化升華,具有生命本原的意義。其 中,牛郎織女的神話傳說,最集中的表現了我國古代男耕女織的農耕文化,歌頌了忠貞不渝的愛情,表達了人們對理想愛情的向往和追求。



穿針乞巧、投針驗巧、種生求子、拜織女、拜魁星、吃巧果等都是自古以來形成的七夕民俗,這些形式各異的民俗,有哪些內容,分別代表了人們怎樣的想法呢?施立學教授為讀者介紹了幾種有代表性的七夕民俗。



庭院乞巧



在我國民間,有姑娘與少婦七夕乞巧的 習俗。過去,每逢七夕,富裕的家庭常常在庭院中擺酒宴、食物、瓜果,遙拜牛郎、織女雙星。年輕婦女一手拈針對空,一手提線,作穿針狀,誰家穿好針,即為乞 到。唐宋時,每到七夕,街頭搭有乞巧樓乞巧棚,並有專賣乞巧物的乞巧市,熱鬧程度與春節不相上下。也有女子在夜晚星光下將繡花針投在 水中,看針影搖曳,根據它的形狀判斷投針者的拙與巧。



瓜棚窺聽



在傳說中,牛郎織女相會時,要在銀河上搭一座天橋,這需要大量的繩子。于是民間于七夕前夜,要解下孩子手腕上的彩繩,扔在屋頂或窗臺上,讓匆匆來去的喜鵲 和燕子銜去搭橋。七夕更深入靜,牛女二星相會時,相傳不會撒謊的少女此時躲在花鮮葉嫩的黃瓜架裏,可偷聽到牛郎織女柔情似水、佳期如夢的相思細語。據 說,這一天,連喜鵲和燕子都極少見,那是為牛女相會搭橋去了。



曬書拜星



女人于七夕乞巧,男子則乞文採,拜魁星。民間有魁星主文運事之說。拜魁星前要糊一個象徵魁星的紙人,藍面環眼,錦袍靴,左手斜捋飄胸紅髯,右手執朱筆,將 其放在案上。人們圍坐魁星像前,以桂圓、榛子、花生三種果幹,代表狀元、榜眼、探花。某種果幹放桌上,任其滾動,某種果幹滾到某人的面前停下來,某人即為 狀元、榜眼、探花。如投下的果幹都滾偏,則大家均無功名,須再投,都投中,稱三及第。舊文人為向魁星標榜書籍如山或知識淵博,常于七夕正午傾書房之所 有搬院中晾曬。以求魁星見憐,希望自己能金榜題名。拜魁星是七夕星崇拜的延伸。



敬香搭橋



相傳七夕夜落雨,乃牛女金風玉露相逢,淚灑滂沱之時。古代人們于七夕在街頭巷尾寬敞之地,搭起一座長五丈、寬尺半的香橋並香亭。亭上有詩:一年一度七夕 會,依依難舍話別離,雲影當空秋水涼。簫笙何處玉人來。許多紙折布繡的金元寶也堆放橋上。紅綠相間,金壁輝煌,于燭光星影裏,尤為壯觀。這體現了人們心 中對自由幸福愛情的追求。



此稿件為延展閱讀內容,稿件來源為: 中國新聞網



 





七夕節最普遍的習俗,就是婦女們在七月初七的夜晚進行的各種乞巧活動。

  乞巧的方式大多是姑娘們穿針引線驗巧,做些小物品賽巧,擺上些瓜果乞巧,各個地區的乞巧的方式不盡相同,各有趣味。

  在山東濟南、惠民、高青等地的乞巧活動很簡單,只是陳列瓜果乞巧,如有喜蛛結網于瓜果之上,就意味著乞得巧了。而鄄城、曹縣、平原等地吃巧巧飯乞巧的風俗卻十分有趣:七個要好的姑娘集糧集菜包餃子,把一枚銅錢、一根針和一個紅棗分別包到三個水餃裏,乞巧活動以後,她們聚在一起吃水餃,傳説吃到錢的有 福,吃到針的手巧,吃到棗的早婚。

  有些地方的乞巧節的活動,帶有競賽的性質,類似古代鬥巧的風俗。近代的穿針引線、蒸巧悖悖、烙巧果子、還有些地方有做巧芽湯的習俗,一般在七月初一將穀物浸泡水中發芽,七夕這天,剪芽做湯,該地的兒童特別重視吃巧芽,以及用面塑、剪紙、彩繡等形式做成的裝飾品等就是鬥巧風俗的演變。而牧童則會在七夕之 日採摘野花挂在牛角上,叫做賀牛生日(傳説七夕是牛的生日)。

  諸城、滕縣、鄒縣一帶把七夕下的雨叫做相思雨相思淚,因為是牛郎織女相會所致。膠東,魯西南等地傳説這天喜鵲極少,都到天上搭鵲橋去了。



  在今日浙江各地仍有類似的乞巧習俗。如杭州、寧波、溫州等地,在這一天用麵粉制各種小型物狀,用油煎炸後稱巧果,晚上在庭院內陳列巧果、蓮蓬、白藕、紅菱等。女孩對月穿針,以祈求織女能賜以巧技,或者捕蜘蛛一隻,放在盒中,第二天開盒如已結網稱為得巧。

  而在紹興農村,這一夜會有許多少女一個人偷偷躲在生長得茂盛的南瓜棚下,在夜深人靜之時如能聽到牛郎織女相會時的悄悄話,這待嫁的少女日後便能得到這千年不渝的愛情。

  為了表達人們希望牛郎織女能天天過上美好幸福家庭生活的願望,在浙江金華一帶,七月七日家家都要殺一隻雞,意為這夜牛郎織女相會,若無公雞報曉,他們便能永遠不分開。



  在廣西西部,傳説七月七日晨,仙女要下凡洗澡,喝其澡水可避邪治病延壽。此水名雙七水,人們在這天雞鳴時,爭先恐後地去河邊取水,取回後用新甕盛起來,待日後使用。



  廣州的乞巧節獨具特色,節日到來之前,姑娘們就預先備好用彩紙、通草、線繩等,編製成各種奇巧的小玩藝,還將谷種和綠豆放入小盒裏用水浸泡,使之發芽,待芽長到二寸多長時,用來拜神,稱為拜仙禾拜神菜。從初六晚開始至初七晚,一連兩晚,姑娘們穿上新衣服,戴上新首飾,一切都安排好後,便焚 香點燭,對星空跪拜,稱為迎仙,自三更至五更,要連拜七次。

  
拜仙之後,姑娘們手執彩線對著燈影將線穿過針孔,如一口氣能穿七枚針孔者叫得巧,被稱為巧手,穿不到七個針孔的叫輸巧。七夕之後,姑娘們將所製作的小工藝品、玩具互相贈送,以示友情。



  在福建,七夕節時要讓織女欣賞、品嘗瓜果,以求她保祐來年瓜果豐收。供品包括茶、酒、新鮮水果、五子(桂圓、紅棗、榛子、花生、瓜子)、鮮花和婦女化粧用的花粉以及一個上香爐。一般是齋戒沐浴後,大家輪流在供桌前焚香祭拜,默禱心願。女人們不僅乞巧,還有乞子、乞壽、乞美和乞愛情的。而後,大家一邊吃 水果,飲茶聊天,一邊玩乞巧遊戲,乞巧遊戲有兩種:一種是卜巧,即用卜具問自己是巧是笨;另一種是賽巧,即誰穿針引線快,誰就得巧,慢的稱輸巧輸巧者要將事先準備好的小禮物送給得巧者。

  有的地區還組織七姐會,各地區的七姐會聚集在宗鄉會館擺下各式各樣鮮艷的香案,遙祭牛郎織女,香案都是紙糊的,案上擺滿鮮花、水果、胭脂 粉、紙制小型花衣裳、鞋子、日用品和刺繡等,琳瑯滿目。不同地區的七姐會便在香案上下工夫,比高下,看誰的製作精巧。今天,這類活動已為人遺忘,只有極少數的宗鄉會館還在這個節日設香案,拜祭牛郎織女。香案一般在七月初七就備妥,傍晚時分開始向織女乞巧。



  七夕乞巧的應節食品,以巧果最為出名。巧果又名乞巧果子,款式極多。主要的材料是油、面、糖、蜜。《東京夢華錄》中稱之為笑厭兒果食花 樣,圖樣則有捺香、方勝等。宋朝時,街市上已有七夕巧果出售,巧果的做法是:先將白糖放在鍋中熔為糖漿,然後和入麵粉、芝麻,拌勻後攤在案上捍薄,晾涼後用刀切為長方塊,最後折為梭形巧果胚,入油炸至金黃即成。手巧的女子,還會捏塑出各種與七夕傳說有關的花樣。
此外,乞巧時用的瓜果也有多種變化:或將瓜果雕成奇花異鳥,或在瓜皮表面浮雕圖案;此種瓜果稱為花瓜

  直到今日,七夕仍是一個富有浪漫色彩傳統節日。但不少習俗活動已弱化或消失,惟有象徵忠貞愛情的牛郎織女的傳説,一直流傳民間。

The seventh day of the seventh month of the lunar calendar is known as Qi Xi Jie or 七夕節, a traditional holiday that has been recently called China's Valentine's Day.


  The 2,000-plus-year-old holiday marks the star-crossed love between a cow herder Niulang and Zhinu, a weaver of clouds and the daughter of the Jade Emperor who is the Daoist ruler of heaven.


  The story goes that the two fell in love and got married, but their bond was met with disapproval by Wangmu, Zhinu's mother and the queen of heaven. Niulang is viewed as the star Altair and Zhinu as the star Vega. With a swift move of her hairpin, she separated the two with a river in the sky, known today as the Milky Way.


  But the queen took pity on them and gave them one night of the year to spend together. On Qi Xi Jie, the queen is said to send magpies to bridge the celestial gap between the two star lovers.


  Rooted in Astronomy:


  The tale seems to be an interpretation of the prominence of the two stars Altair and Vega, which together with Deneb, make up the Western constellation, The Summer Triangle, which is highly visible in the summer in the northern hemisphere.


  In an interview with Xinhua, Beijing Normal University folklore professor Xiao Fang said that the rejuvenation of the holiday in China is due to two phenomenons.


  "First, it is a natural response to the challenges of Western festivals, such as the Valentine's Day and Christmas. Secondly, people need special occasions to channel their affections so they want such a festival to socialize," Fang told Xinhua.


  Modern Interpretations:


  Many Chinese view it as another chance to buy gifts for their sweethearts, and the holiday is repeated again on February 14, where Valentine's culture appears to have permeated the earth.


  The lovers were once immortalized by Song Dynasty poet Qin Guan. Thanks to Dr. Kylie Hsu from Cal State Los Angeles, here is a translation of that poem Fairy of the Magpie Bridge


  A great line from Hsu's translation: "A night of rendezvous, across the autumn sky. Surpasses joy on earth."


  Watch a youtube video of last one Qi Xi Jie celebration here.


  Comments: when more and more young people are celebrating x'mas at the end of year, many westerners also show great interest in the traditional Chinese festivals, such as Spring Festival and Qi Xi. It is a good thing when Chinese culture has been widespread around the world and will become a dominant role in the globalized context.



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 米俐 的頭像
    米俐

    米俐的部落格

    米俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()